Professional Documents
Culture Documents
informacje:
Chińczycy inaczej niż ludzie z Zachodu rozróżniaja pojęcia języka mówionego i słowa
pisanego, dlatego polskie słowa "Język chiński" mogą odnosić się do jednego z poniższych
określeń:
Han to grupa etniczna a także nazwa dynastii Han; yu to mowa, dialekt. Tego
określenia używa się często w Singapurze. Podręczniki do nauki języka chińskiego,
wydawane w Chinach, mają w tytule te właśnie znaki.
dosł. "mowa urzędników", (lub inaczej "żargon urzędniczy")
To zaś określenie używano niegdyć się ze względu na to, iż urzędnicy cesarscy posługiwali
się tym dialektem w wykonywaniu czynności służbowych w prowincjach odległych od
Pekinu.
"język narodowy"
Określenie używane na początku XX wieku (po obaleniu ostatniego cesarza Qing w 1911) w
okresie promowania obecnego oficjalnego języka przez partię narodową Kuomintang.
Obecnie używane często na Tajwanie w odniesieniu do języka mówionego tożsamego z
Putonghua. Znaczna część Tajwańczyków posługuje się w życiu codziennym dialektem
zwanym Taiyu, czy też jęz. tajwańskim. Podobnie w Chinach na kontynencie język
putonghua określa się często jako guoyu, aby odróżnic go od dialektów, którymi posługują
się mieszkańcy rejonów innych niż okolice Pekinu.
Język Tajwański w transkrybcji pe̍ h-oē-jī: Tâi-oân-oē or Tâi-gí; Táiyǔ 臺語 (台语) lub
Táiwānhuà 臺灣話(台湾话).
Przez większość badaczy uważany za odrębny język, choć niektórzy traktują go jako dialekt
języka chińskiego. Posługuje się nim ok 70% populacji Tajwanu. Język uważany za natywny
jezyk tajwańskiej grupy etnicznej Hoklo, będącej odłamem grupy etnicznej Han pochodzącej
z południa prowincji Fujian.
Bopomofo (in. Zhuyin zimu) to skrypt fonetyczny używany do zapisu wymowy języka
chińskiego na Tajwanie, gdzie uczony jest w szkołach do dnia dzisiejszego.
Klawiatura z nadrukowanymi znakami
skryptu bopomofo.
Tony
Język chiński jest językiem tonalnym. Oznacza to, że intonacja jest integralną częścią
znaczenia sylaby i niestety trzeba wytrwale ćwiczyć gardło i ucho, aby rozumieć i być
zrozumianym.
Więcej informacji o tonach i wymowie znajdziesz tutaj.
W tym dokumencie:
1. Ideogramy?
2. Alfabet chiński
2. Ewolucja znaków
3. Znaki tradycyjne i uproszczone
4. Budowa glifów i kolejność składowych glifów
5. Typy kresek
Ideogramy?
1. Piktogramy Xiàngxíng 象形
(ang. "pictographs")
[4% wszystkich znaków], czyli znaki które przez swój kształt próbują oddać wygląd
przedmiotów bądź ideę czynności lub cechy. Niektóre z nich są łatwe do
odgadnięcia, inne uległy daleko idącym zmianom.
zi - dziecko
Alfabet chiński
Nie istnieje coś takiego jak alfabet chiński. Alfabet istnieje tylko w językach, które w
piśmie posługują się zapisem fonetycznym.
Do indeksowania ksiąg oraz szeregowania znaków pisma Chińczycy używają wielu
systemów, z których najpopularniejszy polega na zliczaniu kresek oraz łączeniu elementów
znaku, tzw. rdzeni (ang. radicals).
Skrypt znormalizowany (楷書 kǎishū) to pismo, którym Chińczycy posługują się po dziś
dzień, począwszy od roku 220 n.e. Było to kolejne rozwinięcie i ustandaryzowanie pisma
oficjalnego.
Skrypt standardowy ma dwie ważne wariacje, powstałe ze względu na potrzebę szybkiego
pisania:
Skrypt biegnący (行書, Xíngshū), łatwy do zapisu i odczytu, oraz skrypt trawiasty (草書
cǎoshū), który można zapisywać szybko, jednak bardzo zniekształca on znaki, czyniąc je
niemal niemożliwymi do rozwikłąnia dla obcokrajowców. Obecnie styl trawiasty stosuje się
w kaligrafii i malarstwie.
Oracle-Bone
Inskrybcje na kościach
inscriptions
Inskrybcje w brązie Bonze Inscriptions
Obecna forma
Formy historyczne Znaczenie
-今文 (jinwen)
kultura, cywilizacja
kobieta
ja
stopa
Znaki upraszczano na kilka sposobów. Upraszczano kształt, redukowano ilość kresek oraz
wybierano najbardziej rozpowszechniony wariant zapisu znaku. Tak więc może się zdarzyć,
że uproszczony znak będzie miał bardziej skomplikowaną formę.
Ciekawostką jest to że w słowniku Kangxi (Kāngxī 康熙), skompilowanym w latach 1662-
1722, około 40% znaków stanowią warianty znaków głównych. Owe wariacje były
odstępstwem od oficjalnie zatwierdzonego kształtu i często uznawano je za wulgarne,
piętnowanując ich użycie. W owym słowniku zastosowano tabelę 214 rdzeni (ang. radicals),
czyli elementów składowych znaków. Do dziś te tabele znaków można zobaczyć w
słownikach na Tajwanie i w Hong Kongu.
Przykłady uproszczeń:
Radykalna zmiana
kształtu
Wei = bronić,
ochraniać
Użyto znaku o radykalnie zmienionym kształcie.
Styl trawiasty
men = drzwi, wrota
Użyto formy istniejącej już w stylu kaligrafii
trawiastym.
Użycie części znaku
zhun= dokładny
Połączenie homofonów
hou = później, cesarzowa
Dawniej znak prosty oznaczał "cesarzowa",
teraz używa się go także w miejsce "później"
Zaledwie część znaków chińskich to piktogramy, tzn. znaki, z których kształtu można
domyślić się treści. Większość znaków składa się z innych, prostszych komponentów.
Najczęściej w porządku góra-dół albo lewo-prawo. Reguły obowiązujące przy stawianiu
kresek stosują się też tutaj. Czasami więc, składnik w prawym górnym rogu zazwyzcaj jest
pisany jako pierwszy.
Jeśli komponentów jest więcej, pierwsze rysuje się te górne. Przyjmuje się zasadę, że
komponent musi być wykonany w całości, zanim zaczniemy rysować nastęny komponent.
Czasami jednak zdarzają sie sytuacje, kiedy jeden z komponentów przecina lub otacza drugi,
lub w nowoczesnym zapisie komponenty się pomieszały.
Oto przykłady:
Znak ten oznacza tyle co "rozwiązywać, wyjaśniać". Jego budowę można tłumaczyć tak: za
pomocą noża oddzielać róg wołu - rozkładać na czynniki, analizować (Karlgen).
Powyższe reguły są sprzeczne, gdy jedna z kresek jest po lewej i poniżej drugiej. Wtedy
zastosowanie mają drugorzędne reguły:
Typy kresek
Są to znaki wspomagające wyliczanie przedmiotów. Partykuł tych jest bardzo wiele - każda
z nich odnosi się do innego typu przedmiotu. Same znaki często są zwykłymi rzeczownikami.
partykuła 個(个) jest uniwersalna i można ją stosować w przypadku, gdy nie pamiętamy
prawidłowej partykuły. Poniżej inne przykłady:
三 本 書
sān běn shū
trzy (woluminy) książek,
czyli trzy książki
五 枚 炸彈
wǔ méi zhàdàn
pięć (kul) bomb
提問 Pytania:
Język Chiński jest językiem tonalnym. Praktyczną tego konsekwencją jest to, że sposób
wypowiadania sylab modyfikuje znaczenie poszczególnych słów języka mówionego. Zadając
pytanie nie możemy więc zaakcentować pytania przez zmianę intonacji ostatniego słowa, tak
jak ma to miejsce w językach europejskich. W związku z tym pytania tworzymy na trzy
sposoby:
1. Przez ustawienie na końcu zdania partykuły 嗎 ma (bez tonu). Okazjonalnie używa się też
innych partykuł, np. 啊.
Pytanie: 你 有 沒有 時間?
Nǐ yǒu méiyǒu shíjiān?
Ty masz-niemasz czasu?
Zaimki
我 wo3 ja
你 ni3 ty
他, 她 ta1 on, ona
它, 牠 ta1 to (rzecz), to (zwierzę
Szyk zdania:
很多 人 明天 要 去 那個 餐廳.
Hěnduō rén míngtiān yào qù nàge cāntīng.
Bardzo dużo - ludzi - jutro - chce - iść do - tej - restauracji
Przydawka - podmiot - okolicznik - orzeczenie - dopełnienie przydawka -
dopełnienie.
Reguły są następujące:
- podmiot przed orzeczeniem
- orzeczenie przed dopełnieniem
- przydawka przed podmiotem lub dopełnieniem
- okolicznik przed orzeczeniem
- uzupełnienie po orzeczeniu
我 - 看不到 - 我的 - 錢包
Wǒ kànbudào wǒ de qiánbāo
Ja - patrzę ale nie zobaczyłem - mojego - portfela.
你好 nǐ hǎo
Powitanie poranne - dosłownie: "spokojnego ranka!"
再見 Zài jiàn
Do (ponownego zobaczenia)
夠了! Gòule!
- Dość!
我 受 夠了! Wǒ shòugòule!
- Mam już dość
你 放心 - Nǐfàngxīn.
- Nie martw się. NIe denerwuj się.
我 不 確 定. Wǒ bù què dìng.
- Nie jestem pewien.
4. Apostrof wstawiamy między sylaby, które mogłyby prowadzić do więcej niż jedna
interpretacji:
長安市 Chang'an shi (miasto Chang'an; możliwe alternatywne odczytanie chan gan)
- ü - u umlaut
Język chiński jest językiem tonalnym. Oznacza to, że intonacja jest integralną częścią
znaczenia każdej wypowiadanej sylaby. Europejczycy przyzwyczaili się do tego, iż intonacja
przenosi dodatkowy przekaz emocjonalny. W językach chińskich jest niestety inaczej.
Intonacja, z jaka wypowiemy sylabę, może zasadniczo zmienić jej znaczenie.
Aby rozumieć mowę chińską ze słuchu oraz mówić w sposób zrozumiały, trzeba wytrwale
ćwiczyć gardło i ucho.
Oznaczenie w Pinyin i
Ton
Online Pinyin
MPS Opis i wysokość tonu Wykres
wysoki
Pierwszy tao1
55:
wysoki rosnący
Drugi
tao2 35:
opadająco-rosnący
Trzeci
tao3 214:
opadający (z wysokiego do
Czwarty niskiego)
tao4 51:
Neutralny (brak)
. (zależy od tonu poprzedzającego) -
- Gdy występuje przed sylabą z pierwszym, drugim lub trzecim tonem - ton
zmienia się w czwarty
- Gdy występuje przed sylabą z czwartym tonem - ton zmienia się na drugi
Czasami zmiany tonu, którym wypowiada się sylabę, zależą od innych czynników,
niż składnia. jest tak z tytułem "Dialogów konfucjańskich"
Teoretycznie: W praktyce należy powiedzieć:
論語 - Dialogi Konfucjańskie Lun2 yu3
Często (niestety) jest tak, że znak ma kilka znaczeń i wymawia się go inaczej w zależności
od znaczenia całego zestawienia:
覺
słowo: Znaczenie znaku:
覺得 - jue2 de (sądzić) czuć, myśleć
睡覺 - shui4jiao4 (iść spać) spać
Jak pisać po chińsku na komuterze
(język chiński w komputerze)
W tym dokumencie:
Jak wyświetlać znaki chińskie na ekranie,
Metody wprowadzania znaków,
Strona kodowe,
wyświetlanie pinyin
Windows
W windows XP należy zainstalować obsługę języków Azjatyckich - zajmie ona ok. 230MB.
2. W oknie, które się pojawi, należy przejść do zakładki "Języki" i na niej zaznaczyć opcję
"ZAINSTALUJ PLIKI DLA JĘZYKÓW WSCHODNIOAZJATYCKICH",
3. A następnie kliknąć guzik SZCZEGÓŁY w ramce "Usługi tekstowe i języki". Pojawi się
kolejne okno. Jego wygląd i rozmieszczenie funkcji może różnić się w zależności od typu
Windows XP oraz zainstalowanych uaktualnień systemu, więc nie wdając się w szczegółowe
tłumaczenia zalecam: zainstalowanie języka chińskiego w wersji tradycyjnej oraz
uproszczonej. Następnie proszę doinstalować wszelkie możliwe ustawienia klawiatury.
Program ten to połączenie słownika języka chińskiego oraz narzędzia edycyjnego. Wersję
demonstracyjną (bez słownika) można pobrać ze strony internetowej twórców tego programu.
www.wenlin.com. Program umożliwia pisanie znaków zarówno uproszczonych jak i
tradycyjnych. Po ukończeniu wprowadzania znaków możemy zapisac plik w standardzie
BIG-5, GB lub UNICODE UTF-8. Taki plik może byc bezproblemowo odczytany w
edytorach tekstu.
Program Wenlin instaluje w systemie własną czcionkę, tak więc niest w tym względzie
całkowicie niezależny od MS windows. Program bez problemu działa też pod LInuksem z
nakłądką Wine.
Instrukcja użytkowania:
- W menu "OPTIONS", wybrać znaki tradycyjne bądź uproszczone: jeśli opcja "SIMPLE
FORM CHARACTERS" jest zaznaczona, program będzie preferował znaki uproszczone przy
wyświetlaniu list dostępnych znaków.
- W menu OPTIONS można wybrać tzw. SPECIAL KEY - przycisk klawiatury, którego
naciśnięcie spowoduje zamianę PINYIN na znak chiński. Ustawienie domyślne to "/".
WPROWADZANIE ZNAKÓW
tian1
po czym wciskamy SPECIAL KEY (domyślnie klawisz /) . U góry ekranu pojawi się lista
znaków wymawianych w zapisany przez nas sposób. Wybieramy potrzebny nam hieroglif za
pomocą cyfr 1-0 oraz PageUp i PageDown.
Jeśli decydujemy się na utworzenie pliku (menu: FILE... SAVE AS) proszę wybrać typ pliku
jako "UNICODE RECOMMENDED/INTERNATIONAL) lub UTF-8.
Sposób II: Jeśli nie wiemy, jak wymawia się dany znak, możemy go odrysować. Służy do
tego narzędzie BRUSH TOOL - uruchamiane ikonką z symbolem pióra.
Inne sposoby: Dostępne są też inne metody pisania znaków.Są one dostępne w menu
SEARCH. Możemy znajdować znaki wg częstości ich występowania, ilości kresek,
komponentów (radicals) oraz wg innych kryteriów.
Starsze systemy (np. Windows 98) mają często kłopoty z wyświetlaniem znaków
diakrytycznych oznaczających tony, tak więc w świecie komputerów przyjęła się nieoficjalna
konwencja, wg której numer tonu zapisujemy za pomoca cyfry oznazającej tonu na końcu
sylaby, np. 中文 - Zhōngwén - zhong1 wen2. czyli język chiński.
Poniżej tabelka wzorcowa:
Online
Ton Ton Pinyin
Pinyin
1 tāo tao1
1 táo tao2
3 tāo tao3
4 tào tao4
Neut. (brak) (brak)
Powinien
Twój komputer wyświetla:
wyświetlać:
BIG5
Używane na Tajwanie i w Hongkongu i Singapurze do kodowania znaków tradycyjnych.
Zestaw BIG5 zawiera 13053 znaków chińskich.
Stworzony został w Instytucie Przemysłu Informatycznego na Tajwanie w roku 1984.
Niewiele później ten system kodowania stał się standardem. Przyjął go również Hong Kong,
jednak system BIG5 nie obsługiwał niektórych znaków używanych w dialekcie kantońskim,
więc władze Hong Kongu wydały w 1995 roku łatkę pod nazwą "Government Chinese
Character Set", a później, w 1999 roku, "Hong Kong Supplementary Character Set".
Rozszerzenia te dostępne są w Internecie.
Hong Kong Supplementary Character Set Info
GB (國標 - Guobiao)
Używane w ChRL do kodowania znaków uproszczonych.
Zestaw GB 2312-80 zawiera 6763 znaków oraz ustandaryzowany Pinyin.
System stworzony w 1981 roku. Nazwa odnosi się do systemu GB 2312-80 (1981 rok), GBK,
lub GB 18030-2000 (opublikowanego w 2000 roku).
Unicode UTF-8
Najbardziej uniwersalny kod, używany powszechnie do tworzenia stron internetowych.
Ten system kodowania pozwala na bezproblemowe zamieszczanie znaków tradycyjnych i
uproszczonych.
Jest zalecany do tworzenia dokumentów internetowych. Pozwala na wprowadzenie znaków
DOWOLNEGO JĘZYKA (w tym wielu języków jednocześnie) do jednego dokumentu
tekstowego.
Chińskie imię
Jak przetłumaczyć imię na chiński
Można wybrać znaki, których znaczenie nam
się podoba, lub po prostu znaleźć znaki, które
wymawia się podobnie.
Imię chińskie
Chińskie imię z reguły coś oznacza bądź symbolizuje - często przez konotację znaków
składowych. Najczęściej jest to coś związanego z siłą, pomyślnością, zwłaszcza finansową.
Często imiona mają wydźwięk polityczny. Na Tajwanie na przykład w skład imienia wchodzi
często znak, który jest częścią nazwy "Republika Chińska". Jest to przejaw patriotyzmu. W
Chinach kontynentalnych jest podobnie. Wiele osób nazywa się np. Jianguo (tworzenie
narodu), lub czerwonogwardzista albo "Opór przeciw Ameryce".
Mężczyźni zazwyczaj mają imiona związane z pomyślnością, bogactwem i siłą, kobiety - z
pięknem przyrody, czymś miłym, jak "pachnący kwiatek", albo obłoczek itp.
Ponieważ możliwych imion jest niezwykle dużo, rzadkością jest, aby ktoś inny miał to samo.
Jeśli tak się zdarzy, jest to wynikiem przypadkowej zbieżności.
Nie ma w zwyczaju, a jest w zasadzie nie do pomyślenia, aby dostać imię "po kimś", np. po
wujku. Częste jest jednak nazywanie dzieci tak, aby ich imiona były jakoś ze sobą związane.
Gdy syn zostanie razwany ri4 (słońce), jego siostra może nazywać się yue4 (Księżyc).
Chińczycy zwracają się do siebie po imieniu tylko wtedy, kiedy są przyjaciółmi. W rodzinie
używa się nazw członka rodziny, np 'młodszy brat', 'starsza siostra' itp. Dzieci nie mogą
zwracać się do rodziców po imieniu. Same natomiast otrzymują przydomki, związane albo z
jakąś cechą ich charakteru, bądź wydarzeniem z ich dzieciństwa.
Nazwiska chińskie
Nazwiska chińskie są klasą zamkniętą, podobnie jak nasze imiona. Są to najczęściej
nazwy rodów lub klanów. Jest zaledwie kilka sztuk nazwisk dwuznakowych -
praktycznie wszystkie nazwiska składają się tylko z jednego znaku. Nie do
pomyślenia dla Chińczyka jest zmiana nazwiska.
Znaczenie znaków w nazwisku nie jest istotne dla Chińczyków. Jest to dla nich po
prostu nazwa rodu, coś przypisanego i odziedziczonego po przodkach. Mniej więcej
tak jak u nas w Europie.
1. Upewnić się, czy znak może być nazwiskiem (spytać Chińczyka + sprawdzić w
źróe drukowanym),
2. Nie dać się zbić z tropu ani w banku, ani przy wyrabianiu pieczęci, ani nigdzie
indziej. Ostateczną wyrocznią jest książka "Sto nazwisk", a nie człowiek z niepełną
wiedzą na temat systemu nazwisk.
Brakuje nazwisk!
Ponad 20 milionów:
Li (李 Lǐ)
Chen (陳 Chén)
Zhou (周 Zhōu)
Lin (林 Lín)
Wśród Chińczyków żyjących w USA jest częstą regułą to, że używają uni swojego
imienia chińskiego pomiędzy imieniem a nazwiskiem amerykańskim.
Dodatkowym problemem jest współistnienie dwóch romanizacji (Pinyin i Wade-
Giles'a), w Hongkongu i na Tajwanie większość wizytówek drukowna jest z użyciem
tej drugiej romanizacji.
Jenny - 珍妮 Zhen-ni
Imię przetłumaczone
fonetycznie
Zhen = rzedki, drogocenny; Ni =
dziewczynka.
Innym sposobem jest wybranie sobie imienia, które znaczy coś ważnego - jakąś
ideę, cel życiowy.
Co prawda można wybrać sobie imię, które nic nie znaczy, ale takiego postępku
można w późniejszym czasie żałować, a do imienia człowiek i znajomi z czasem
przywyka.
James Sandecker
(儋姆斯 桑德克)
Jeden z bohaterów powieści Clive
Cusslera
Morze Beringa
(白令海)
Bailing hai
Hitler
希特勒
Polska wymowa: Si-te-le
W języku chińskim nie ma imion zachodnich, poza tymi, które zostały wprowadzone
fonetycznie. Jeśliby ktoś chciał przetłumaczyć fonetycznie swoje imię, musiałby albo
skorzystać z jakiegoś ugruntowanego sposobu tłumaczenia, bądź poszukiwać
samemu. Należy pamiętać, aby znak nie był przesadnie skomplikowany w pisaniu.
Polskie imiona można tłumaczyć następująco:
Magda (馬大)
Jak przetłumaczyć imię na
chiński
Magda (dosł "koń + duży", jak nosicielka
imienia jest szczuplejszej budowy, można
użyć 妲 - da2)
Piotr 皮特, 皮得
Dosł. wielki + specjalny/szczególny
Paulina 葩琳
Dosł. biały kwiat + piękny nefryt.
Zmiana imienia
Co prawda jako dziki barbarzyńca, tudzież "zamorski diabeł", Europejczyk, w
zasadzie może zmienić sobie nazwisko, jeśli po jakimś czasie stwierdzi, że
pierwotnie wybrał je źle, jednak nie jest to dobrze przyjmowane i raczej wszyscy
będą uzewnętrzniać swoje opory odradzając mu takiej operacji.
Ze zmianą imienia jest zupełnie inaczej. Można je zmieniać. Chińczycy na Tajwanie
mogą to robić nie więcej niż trzy razy w życiu - taki jest zakaz prawny, bowiem
zmiany imion ludzie dokonują tam często - wynika to z ich przesądów. Dobre imie ma
przynosić szczęście, stare może się "zużywać" i tracić moc, bądź po prostu przynosić
pecha.
Zdarza się, że tak delikwentowi orzeknie wróżbita - nie pozostaje wtedy nic innego
jak zmienić imię. Może być wiele innych powodów zmiany imienia - wydarzenie,
osoba, chęć zaczęcia swojego życia od nowa.
Chen Shui-bian
陳水扁
Obecny prezydent Republiki
Chińskiej na Tajwanie.
Polskie imię przetłumaczone na chiński:
Uwaga! Co prawda konwencją stało się fonetyczne
tłumaczenie imion i nazwisk europejskich, to proszę
pamiętajcie, że imiona przetłumaczone fonetycznie brzmią
dziwnie i czasami pokracznie w uszach Chińczyków.
Osobom chcącym mieć chińskie imię polecam wymyślenie
dla siebie imienia z prawdziwego zdarzenia - z chińskim
nazwiskiem rodowym i imieniem. Do tego celu należy
wyszukać i poprosić Chińczyka, który pomoże w wybraniu
odpowiednich znaków. Nie może to być byle jaki Chińczyk -
najlepiej jeśli będize to ktoś z wykształceniem
humanistycznym. Otrzymane imię należy zweryfikować
koniecznie u innych Chińczyków - niektóre zestawienia
znaków nie nadają się dla kobiety/mężczyzny, bądź użyte w
imieniu brzmią bardzo dziwnie. Niektórym też może
przeszkadzać to, że imię brzmi tak jak imię obcokrajowca -
tzn. rodowity Chińczyk nigdy by sobie takiego nie wybrał.
Bogusław 伯古斯瓦夫 Bó gǔ sī wà fú
Bronisław 彼任尼思拉福
Cezary 茨薩雷(茨萨雷) Cí sà léi
Czesław 茨斯拉夫 Cí Sī lā fū
丹尼爾 Dān ní ěr
Daniel 丹尼 Dān ní
Edyta 艾蒂塔 Yì dì tǎ
Elżbieta 艾热别塔 Yì rè bié tǎ
Ewa 艾瓦 Aì wǎ
Ewelina 艾薇莉娜 Yì wēi lì nuó
Faustyna 閥惡斯滴娜(阀恶撕滴娜) Fá è sī dī nuó
Grażyna 格拉热娜 Gē lā rè nuó
Helena 伊蓮娜(伊莲娜) Yī lián nuó
Henryk 恩里克 Ēn lǐ kè
Henryka 恩莉卡 Ēn lì kǎ
伊沃娜 Yī wò nuó
Iwona 怡福娜 Yí fú nuó
Izabela 伊薩貝拉 (伊萨贝拉) Yī sà bèi lā
Jacek 亞茨克 亚茨克 Yà cí kè
Janusz 亞努師 ( 亚努师) Yà nǔ shī
Janina 雅妮娜 雅妮娜 Yǎ nī nà
Jan 雅恩 Yǎ ēn
Jarosław 亞洛斯拉夫(亚洛斯拉夫) Yà luò sī lā fū
Jerzy 爺師, 燁師 (爷师, 烨师) Yé shī, yè shī
Jurek 遇熱克遇热克 Yù rè kè
唷安娜 Yō ān nuó
Joanna
友安娜 Yǒu ān nuó
友福藝她
Jowita Yǒu fú yì tā
(友福艺她)
Julia 玉麗雅 (玉丽雅) Yù lǐ yǎ
Julian 玉蓮 ( 玉莲) Yù lián
Juliana 玉蓮娜(玉莲娜) Yù lián nà
Yù sī nà
Justyna 玉絲娜(玉丝娜)
Stanisław 斯塔尼斯拉夫
Sī tǎ ní sī lā fū
Stefan 斯特凡 Sī tè fán
Sylwester 西爾維斯特(西尔维斯特) Xī ěr wéi sī tè
Sylwia 茜爾維亞(茜尔维亚) Qiàn ěr wéi yà
Szymon 西蒙 Xī mēng
Teodor 泰奧多爾(泰奥多尔) Tài ào duō ěr
Teofil 特奧菲(特奥菲) Tè ào fēi
Teresa 特蕾薩(特蕾萨) Tè lěi sà
Tomasz 托馬斯 (托马斯) Tuō mǎ sī
Wacław 瓦克拉夫 Wā kèlā fú
Waldemar 法樂德馬爾 (法乐德马尔) Fǎ lè dé mǎ ěr
Weronika 薇羅尼卡 (薇罗尼卡) Wēi luó ní kǎ
婦易斯娃法
Wiesława Fù yǐ sī wá fǎ
(妇易斯娃法)
Władysław 弗拉迪斯拉夫 Fú lā dí sī lā fū
Wiktor 维克多 Wéi kè duō
Wiktoria 维多利亚 Wéi duō lì yà
否切和 Fǒu qiē hé
Wojciech 缶旗克 Fǒu qí kè
Wioleta 福友樂她 (福友乐她) Fú yǒu lè tā
Zofia 佐菲亚 Zuǒ fēi yà
苏珊娜 Sū shān nuó
Zuzanna
苏散娜 Sū sàn nuó
Żaneta 苒娥她 Ran e ta
http://www.chiny.pl/
http://www.jezyk-chinski.com/imiona